June 21, 2004

日誌 :: To translate is to write

To translate is to write, therefore when your writing skill is not good enough, you are lost in translation.
(所提及譯文已經修正) In 500大超級電腦排名重新洗牌 translated by 陳奭璁:

譯者陳先生翻譯道:left蘋果電腦的System X則在此番排名中失去蹤影,該系統在去年11月曾躍升至第三名,但經過硬體升級後便落至排行榜外。right

這篇打得真棒。(因譯文已經修正,這篇批評已自爆或是已被編輯消除)
又是這個望文生義大家陳奭璁先生

left原文明明說因硬體升級而“消失”於排名中,而陳先生也將它翻成“失去蹤影”,卻為何又畫蛇添足,來個“落至排行榜外”? 再一細看,陳先生果然是望文生義大家啊!right

原文:IBM regains supercomputer bragging rights

By mjhsieh at June 21, 2004 02:11 PM | Monthly Archives
Feedbacks

這不是望文生義,是初級全民英檢三次不過的證明。

digdog
June 21, 2004 07:22 PM
#

如真是初級全民英檢三次不過,還能翻譯這麼多文章,真神人也。

孟叡
June 22, 2004 02:09 PM
#

重點是讓人注目蘋果的消失,不在本次的評價中處理的意思吧。竟然反過來可以被解釋成為,「落至榜外」。有點倒果為因。 不過我還是覺得翻譯的朋友一定要丟出來作 community review 啦。醫師族程千骨恨。唉。

ilya
June 24, 2004 09:57 PM
#

他偷偷改回無緣入榜了。

孟叡
June 25, 2004 12:31 AM
#

Post a comment